Moonlight Fantasiaで、日本のアニメの変な英語について、ネイティブの人はどう思っているかがという文章が掲載されていました。
Moonlight Fantasia:Engrishで悪いかってばよ!
確かに、日本には文法的に不自然な英語がたくさんありますね。
英語を使うと格好よく見えるからなんだろうけど、意味不明じゃなぁ……
ヤマダ電機の看板に書かれている「Super Everyday Discount」の和訳は「すばらしい日常は割引く」。
割り引かれてしまったので、普通の日常になってしまいました。
「東急ハンズ」を和訳すると「東急 手」。
なんかマヌケ。
「アニメイト」を和訳すると「アニメ化する」。
なんか店舗がロボットに変形しそうだ。
「日興コーディアル証券」を和訳すると「日興誠実な証券」。
自分から誠実だと主張する人は、たいてい怪しかったり。
「小田急OX」を和訳すると「小田急オス牛」。
小田急ブランドの牛なのか。
「ハローキティー」を和訳すると「こんにちは、カタリナ」。(キティーはカタリナの通称)
カタリナって誰?
意味不明な和製英語
[ | この記事のURL ]